Los idioms en inglés más utilizados

En el proceso de aprendizaje del inglés hay varios estadios: aprender el abecedario, los números, las palabras y frases más utilizadas, reglas fundamentales de la gramática inglesa, conjugación de verbos y así siguiendo hasta alcanzar, con trabajo y entusiasmo, un nivel suficiente para entender y hacerse entender. Y en ese estadio avanzado, aprender los idioms en inglés (refranes, dichos o frases hechas como los llamamos) tienen mucha importancia, porque con su uso ya se pueden mantener conversaciones coloquiales donde los angloparlantes tiran de dichos populares para expresar opiniones, dar consejos o describir cosas y personas.

No vamos a vamos a mostrar una lista infinita de idioms en inglés, pero sí los que creemos que son los más usados, sobre todo, en inglés británico, y que tienen equivalencia en castellano.

Better to be safe than sorry

Un idiom muy popular por útil. Además tiene una traducción al dicho castellano: «Más vale prevenir que curar«. También, como ocurre en España, el refrán inglés tiene otras alternativas:

  • A stitch in time saves nine. La expresión significa «una puntada a tiempo ahorra nueve». O que es mejor hacerse cargo o gastar un poco de tiempo cuando aparece un problema que dejarlo estar para luego tener que utilizar más tiempo para solucionarlo.
  • An ounce of prevention is worth a pound of cure. Que se traduce como «Una onza de prevención vale una libra de cura!

Where there is a will there is a way

Otra frase muy utilizada a nivel vital, tanto en empresas como en cualquier conversación donde alguien manifieste sus dificultades para alcanzar un objetivo. La traducción al castellano sería «Querer es poder«.

Much ado about nothing

Es una expresión inglesa clásica, del siglo XV y XVI. De hecho, Shakespeare la utilizó para una de sus obras y que Kenneth Branagh llevó al cine en 1993. El significado en español: «Mucho ruido y pocas nueces«. Es importante recalcar que la obra de Shakepeare está ubicada en la isla de Sicilia y la mayoría de sus personajes son miembros de la Corona de Aragón.

It’s raining cats and dogs

Si viajas a Reino Unido, esta frase es muy útil porque la lluvia es bastante común, a veces de forma fuerte. Momento en el que utilizar este idiom que se puede traducir al castellano como «está lloviendo a cántaros«.

Break the ice

Muchos idioms no tienen una traducción literal, otros sí. Es el caso de este, que se traduce como «romper el hielo» o hacer una situación más cómoda o romper el silencio.

Pardon my french

Es una frase muy útil cuando se va a usar una expresión soez, blasfema, etcétera. Puede parecer ofensiva con el pueblo francés, aunque algunos piensan que sólo tiene que ver con la excusa que hace siglos anglosajones utilizaban cuando hablaban en el idioma galo. También es cierto que, debido a la invasión normanda en la Edad Media, puede ser que todavía quedarán resquemores en los siglos XVIII y XIX, cuando se empezó a utilizar esta frase.

En cualquier caso, su traducción al castellano es «Perdón mi vocabulario«.

Feel under the weather

Seguimos en Reino Unido, con una expresión muy usada por cualquiera que se sienta mal, tanto físicamente como anímicamente. Las traducciones al castellano son varias: «Hoy no me encuentro muy bien«, «He tenido un mal día«, o cualquier expresión que describa un mal estado temporal.

Speak of the devil

«Hablando del rey de Roma«. Así se traduce esta popular frase inglesa, muy útil en conversariones informales cuando aparece alguien de quién se está hablando. En algunos casos también se puede sustituir por «speaking of which«, donde which es el objeto de conversación: motos, una persona, un evento, etc.

What are you like!

Se traduce literalmente en la frase: «¿Cómo eres?», en el sentido descriptivo, pero tiene otra acepción más informal. Si alguien dice algo ridículo o fuera de contexto, se puede utilizar como expresión del tipo: «¡Cómo eres!«.

Hay que recordar que para utilizar la expresión como idiom, se alarga la pronunciación de la última palabra: «What are you liiiike«, «What is she liiiike«, etc.

Better late than never

En el caso de utilizar en Inglaterra esta frase hecha, puede parecer una contradicción con la costumbre arraigada de llegar en punto a las citas. Pero bueno, el caso es que en Reino Unido lo de: «mejor tarde que nunca» también es un refrán muy utilizado.

Stick on your guns & Hang in there

«Mantente firme» o «en tus trece«. Dos frases muy útiles, en este caso para el emprendimiento. Es decir, cuando uno está enfrascado en un objetivo, un trabajo, etc. a veces las dificultades le pueden hacen decaer, hasta el punto de pensar en dejar la empresa. También pueden utilizarse en casos en los que se esté seguro de una posición u opinión y haya que mantenerla.

So far so good

En 1993 el rockero cantautor Brian Adams publicó el recopilatorio So far so good, título que le venía muy bien después de 13 años de carrera de éxitos. La traducción ya la imagináis: «hasta ahora, todo bien«, que se puede utilizar en muchas situaciones como en el trabajo, en una caminata o en otra situación que se empezó pero que todavía no ha acabado.

No pain, no gain

El inglés suele utilizar menos palabras que el castellano debido a que es una lengua que utiliza mucho el recurso del asíndenton o eliminar palabras enlace como artículos o conjunciones. Por eso hay idioms como este. El cual significa: «El que algo quiere algo le cuesta«. O «Sin esfuerzo no hay recompensa«.

Costs an arm and a leg

¿Cómo decir en inglés que una cosa «cuesta un ojo de la cara y parte del otro«? Esta es la frase más adecuada.

Ignorance is bliss

Otra frase muy popular y común en cualquier tipo de inglés. Su significado: «la ignorancia es una bendición«.

Don’t count your chickens before they hatch

Otra frase muy coloquial y que se puede utilizar en conversaciones informales. ¿Su significado?: «no mates la piel del oso antes de cazarlo«.

A bird in the hand is worth two in the bush

En este caso es al contrario, ya que el idiom en inglés tiene más palabras que en castellano: «Más vale pájaro en mano que ciento volando«.

Kill two birds with one stone

Hablando de pájaros, otro idiom muy usado y con una traducción muy similar en castellano: «Matar dos pájaros de un tiro«.

Try walking in my shoes

Más que un idiom, es una frase hecha para pedir comprensión por la situación que uno u otra persona vive o experimenta. Su traducción sería «Ponte en mi lugar» y, como curiosidad, es el título de una famosa canción de Depeche Mode. La propia letra de la canción da contexto a la canción: «Before you come to any conclusion, try walking in my shoes«.

Deja un comentario